协会动态
+ 查看更多
上海世协秘书长李卫峰作“《红楼梦》世界语译本评析”主题报告+ 查看更多
上海世协秘书长李卫峰作“《红楼梦》世界语译本评析”主题报告
+ 查看更多
发布日期:2024-11-05 19:06
11月1日至3日,在上海外国语大学虹口校区召开的首届“《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会”分论坛上,上海市世界语协会秘书长、上外东方语学院文献中心主任李卫峰作了题为“《红楼梦》世界语译本评析”的主题报告。他指出,世界语具有沟通世界的桥梁作用,对于如今中国文化走出去有着重要意义。他在报告中详细介绍了世界语学院院士谢玉明用十年苦心孤诣独自完成翻译的《红楼梦》世界语译本,并以原著中分别描述“衣食住行”的四段文字为案例,逐一分析了谢玉明在处理有关中国文化的相关词汇时所采取的翻译策略并作赏析。

上海世协秘书长李卫峰作题为“《红楼梦》世界语译本评析”的主题报告
来自国内外40多家高校、学术社团的80余位专家学者和师生与会。本次研讨会由北京曹雪芹学会、上海外国语大学联合主办,上外国际文化交流学院、上外全球文明史研究所、《曹雪芹研究》编辑部承办。大会分论坛的议题覆盖了《红楼梦》世界语、英语、德语、法语、西班牙语、俄语、日语、韩语、越南语、希伯来语、土耳其语、哈萨克语、蒙古语、维吾尔语等译本、译介的情况和特色,以及东西方世界对《红楼梦》的接受度与中国传统文化综合研究。

李卫峰在演讲中
开幕式上,北京曹雪芹学会创会会长、《曹雪芹研究》主编胡德平在发言中对上海外国语大学,特别是唐均教授(系上海市世界语协会会员)为此次会议所付出的辛劳表示感谢。
(图/文 李卫峰、沈小西)
分享到: