世运文库
+ 查看更多
世界语日丨国际世协:和平是我们的共同目标+ 查看更多
世界语日丨国际世协:和平是我们的共同目标
+ 查看更多
发布日期:2025-07-26 10:10

2025年世界语日海报(国际世协制作)
En la Tago de Esperanto, la 26-an de julio, ni festas la 138- an datrevenon de apero de la Internacia Lingvo Esperanto, unika internacia kaj interpopola projekto de lingvo kaj movado de homoj kiuj volas interkompreniĝi kaj interkonatiĝi pace.
7月26日是世界语日,我们庆祝国际语言世界语诞生138周年。世界语是一个独特的国际性和跨种族语言项目,也是一个致力于相互理解和和平相处的人们心之所向的共同目标。
Pluraj krizoj minacas nian komunan ekzistadon. Militaj, ekonomiaj, teknologiaj, sociaj, ekologiaj kaj klimataj krizoj. Mankas internacia konfido kaj respekto al internaciaj akordoj. Meze de tiuj malfacilaĵoj popoloj suferas en mondo kie paca kunvivado, homaj rajtoj kaj evoluigo por ĉiuj estas plene realigeblaj, depende de komunaj decidoj kaj komunaj agadoj.
多种危机威胁着我们的共同生活,包括军事、经济、技术、社会、生态和气候危机。当前,缺乏国际信任和对国际协议的尊重。在这些困境中,各国人民在一个原本完全可以实现和平共处、享有人权和保障发展的世界里遭受苦难,而这一切都取决于我们共同的决策和共同的行动。
Antaŭ tiuj defioj, ni volas atentigi pri la graveco de multlingvismo kaj paco. Necesas plifortigi niajn kapablojn alproksimiĝi, interkonatiĝi, interkompreniĝi kaj kunagadi. Pro tio lingvoj gravas, ĉar estas pere de lingvoj ke ni komprenas aferojn, diskonigas sciojn, kaj interparolas. Multlingvismo estas samtempe respekto al ĉiuj lingvoj kaj klopodo por interkomunikado, celante pacon. Laŭ Unuiĝintaj Nacioj, multlingvismo estas esenca por harmonia komunikado inter popoloj kaj multflanka diplomatio. Ĝi antaŭenigas dialogon, toleremon kaj komprenemon, krom inkluzivecon kaj socian unuiĝon.
面对这些挑战,我们想强调多语言与和平的重要性。我们必须加强彼此接触、互相了解、相互理解和共同合作的能力。语言之所以重要,正是因为它让我们理解事物、传播知识、相互交流。多语言主义既是对各种语言的尊重,也是促进相互交流、实现和平的努力。联合国认为,多语言对于各国人民之间的和谐沟通和多边外交至关重要。它促进对话、宽容和理解,以及包容和社会团结。
Esperantistoj ĉirkaŭ la mondo renkontiĝas por disvolvi inter si komprenon kaj estimon. Ili laboras por veki diskuton pri mondaj lingvoproblemoj kaj atentigi pri la neceso de egaleco inter lingvoj. La Universala Esperanto-Asocio, ekde sia fondiĝo en 1908, provas labori kune kun internaciaj organizoj, celante pacon kaj internacian kompreniĝon, kaj atentigante pri la lingva flanko de ĉiuj mondaj aferoj.
世界各地的世界语者齐聚一堂,以此增进相互理解和尊重。他们致力于唤起中华全国世界语协会言问题的讨论,并呼吁人们关注语言平等的必要性。国际世界语协会自1908年成立以来,一直致力于与国际组织合作,致力于和平与国际理解,并关注全世界事务中语言层面的问题。
En tiu Tago de Esperanto (26 julio), feliĉe proksima de la Internacia Tago de Espero (12 julio), kaj de la Internacia Tago de Amikeco (30 julio), ni alvokas al antaŭenigo de amikeco inter homoj, popoloj, landoj kaj kulturoj. Same, ni alvokas al rekonado de espero kaj bonfarto kiel kernaj valoroj por publikaj decidoj. Ni estas konvinkitaj, ke la sola vojo al pli bona mondo por ĉiuj bazas sur komuna dialogado. Ni postulu de niaj registaroj, ne la disputadon pri resursoj, sed la multflankan serĉadon de solvoj respektante ĉies homajn rajtojn. Ni invitas ĉiujn, ne nur koni kaj eble lerni Esperanton, sed pli grave, unuiĝi por konstrui mondon por ĉiuj ni, en paca kunekzisto.
世界语日(7月26日)的前后,亦恰逢国际希望日(7月12日)和国际友谊日(7月30日),我们呼吁促进不同人群、不同民族、不同国家和不同文化之间的友谊。同样,我们呼吁,将希望和福祉视为公共决策的核心价值。我们坚信,通往更美好世界的唯一途径建立在共同对话的基础上。我们应要求我们的政府,不要专注资源争夺,而要多方寻求解决方案,同时尊重每个人的人权。我们邀请每个人了解甚至学习世界语,更重要的是,我们要团结起来,共同建设一个所有人和平共处的世界。
(国际世界语协会)
分享到: