协会动态
+ 查看更多
黄晓梅世界语译作连续七年入选《金秋诗会诗集》+ 查看更多
黄晓梅世界语译作连续七年入选《金秋诗会诗集》
+ 查看更多
发布日期:2024-11-12 14:34
由上海翻译家协会主办的“金秋诗会”已举行了三十三届。中国资深翻译家黄晓梅最近几年都邀请本人参会,然而因健康原因我都无缘赴会。今年,我经过半年多的卧床休养,终于如愿接受黄晓梅资深翻译家的盛情邀请,于11月10日下午亲临上海话剧艺术中心会场,一睹第33届“金秋诗会”的盛况。
上海市世界语协会会员、上海翻译家协会会员、81岁高龄的黄晓梅译自中国世界语翻译家魏以达(1947年-)的诗作《山城夜景》被评为优秀译文入选《我与城——第33届金秋诗会诗集》,这是黄晓梅世界语译作连续七年入选《金秋诗会诗集》。

黄晓梅、徐竞雄(翻译家)夫妇译作同时被评为优秀译文入选《金秋诗会诗集》。
去年,黄晓梅在中国翻译协会2023年会上被授予“资深翻译家”荣誉称号。她长期从事翻译工作,可熟练运用英语、俄语、德语、世界语,出版过多部英译作品和德译科技文章,曾任上海人民出版社副编审。
黄晓梅从2018年起师从上海市世界语协会原副会长许德基老师学习世界语。同年,她开始翻译美籍波兰国际著名世界语学者、作家、诗人尤利乌斯·巴尔宾(1919-2006)的诗作《1937年,血色腊月》,该作品入选《中国,异域想象——第27届金秋诗会诗集》,译自爱沙尼亚杰出的世界语女诗人希尔达·德莱森(1896-1981)的诗作《稠李花》入选《我和我的祖国——第28届金秋诗会诗集》,译自德国世界语女诗人玛丽·汉克尔(1844-1929)的代表诗作《爱的象征》作品入选《大爱——第29届金秋诗会诗集》,译自波兰世界语诗人安东尼·格拉波夫斯基(1857-1921)的诗歌《破晓》入选《星光与火种——第30届金秋诗会诗集》,译自波兰世界语创始人拉扎鲁·路德维克·柴门霍夫(1859-1917)的诗歌《路》的作品入选《路——第31届金秋诗会诗集》,译自波兰世界语创始人拉扎鲁·路德维克·柴门霍夫(1859-1917)的著名诗作《希望之光》入选《融·和|大道之行——第32届金秋诗会诗集》。

上海话剧艺术中心专业演员朗诵黄晓梅译作《山城夜景》
在第七届“金秋诗会”上,专业配音演员杨明、李娜、赵蓉蓉、方舟等曾为黄晓梅的译作进行了精彩的朗诵表演。在本届以《我与城》为演出主题的诗歌朗诵会上,黄晓梅译自中国世界语翻译家魏以达的诗作《山城夜景》,被安排在[序篇]“一脉相城•国风篇”,由上海话剧艺术中心专业演员邵汶、卫莱、韩霜进行了声情并茂的朗诵。

资深翻译家黄晓梅与本文作者沈小西
(文/沈小西 图/沈小西 徐蓉晖)
分享到: