协会动态

党的二十届三中全会召开!三中全会怎么译?

发布日期:2024-07-17 09:44

中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议7月15日上午在北京开始举行。党的二十届三中全会是怎样的会议?主要研究哪些重要问题?
La 15an de julio en Pekino inaŭguriĝis la Tria Plena Sesio de la 20a Centra Komitato de la Komunista Partio de Ĉinio. Kio ĝi estas? Kiel grava ĝi estas? Kiujn gravajn aferojn oni diskutos en la plena sesio?

党的二十届三中全会的全称是“中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议”,所以,我们在翻译的时候,第一次出现这个会议名称时,应该用全称,即la Tria Plena Sesio de la 20a Centra Komitato de la Komunista Partio de Ĉinio,下文如果再次或反复出现该次会议名称时,我们可以不写全称,而是简写成la tria plena sesio, la plena sesio, la sesio甚至还可以用ĝi,这是符合世界语的行文习惯的。值得注意的是,在写全称的时候,除了定冠词、介词、前置词等不需要首字母大写以外,其他每一个单词都需要首字母大写,就像这样:la Tria Plena Sesio de la 20a Centra Komitato de la Komunista Partio de Ĉinio。而在用简写名称时,所有字母小写,只写成la tria plena sesio, la plena sesio, la sesio即可。

“会议”还可以翻译成kunveno, kunsido, kongreso, konferenco等。通常情况下,kunveno, kunsido指一般性的、小型会议,而kongreso, konferenco指大型的、专业的、国际会议。

举例说明:
三方会谈 triflanka kunveno
世界语俱乐部的会议 kunsido de Esperanto-klubo
国际世界语大会 Universala Kongreso de Esperanto
中国人民政治协商会议 la Ĉina Popola Politika Interkonsiliĝa Konferenco 

还有几个表示专题研讨会、论坛的词汇,我们可以用seminario, simpozio, forumo等。


本次全会有哪些内容?我们一起来看!

主要议程  Tagordo
1
 中共中央政治局向中央委员会报告工作
2
重点研究进一步全面深化改革、推进中国式现代化问题
3
审议《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》稿


决定稿有多重要
Kiel grava estas la decido?
1
深入分析了推进中国式现代化面临的新情况新问题

2
科学谋划了围绕中国式现代化进一步全面深化改革的总体部署

3
 是指导新征程上进一步全面深化改革的纲领性文件

4
充分体现了以习近平同志为核心的党中央完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的历史主动,以进一步全面深化改革开辟中国式现代化广阔前景的坚强决心

进一步全面深化改革的总目标
Ĉefa celo por plua ampleksa profundigo de reformado
进一步全面深化改革的总目标是继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到2035年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。

分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.