协会动态
+ 查看更多
当中国夏至遇到巴西六月节+ 查看更多
当中国夏至遇到巴西六月节
+ 查看更多
发布日期:2024-06-24 17:30
La 15-an de junio okazis la unua granda publika junia festo en Pekino, organizita de la Konsilio de Brazilaj Civitanoj en Pekino partnerece kun la ĉinaj firmaoj OTH kaj Action Bar. Kvankam junia festo estas la dua plej tradicia brazila festo, tamen ĝi estas malmulte konata en aliaj landoj.
6月15日,六月节公众庆祝活动首次在北京举行,该活动是由巴西公民理事会与两家中国公司合作组织的。尽管六月的庆祝活动是巴西的第二大传统节庆,但在其他国家鲜为人知。

Homoj amuziĝas en la festo. (Foto: OTH)
Tiu festo havas sian plej fruan originon en antikvaj eŭropaj festoj lige al somera solstico. En tiu okazo, homoj kutimis danci ĉe lignofajro kaj pendigi ornamitaj mastojn. Kiam eŭropanoj konvertiĝis al kristanismo, la eklezio senĉese provis malaperigi tiujn tradiciojn, kaj fine donis novan signifon al ili: ĉar en junio oni celebras la festojn de sankta Antonio, sankta Johano kaj sankta Petro, oni alinomigis la feston kiel Feston de la Popularaj Sanktuloj.
六月节庆祝活动最早起源于古代欧洲,与夏至有关。当时,人们会在篝火和悬挂有装饰品的桅杆上跳舞。当欧洲人转变为基督教信仰时,教会不断地试图消除这些传统,并赋予它们新的含义。因为在6月,人们为圣安东尼奥、圣约翰和圣彼得举行庆祝活动,这一节日更名为圣徒节。
La tradicio de junia festo alvenis al Brazilo kune kun portugalaj setlantoj, katolikoj, kiuj popularigis la feston en Brazilo. La nomo Festa Junina signfas "junia festo", rilate al la monato junio, sed kelkaj etimologoj subtenas, ke ĝia origina nomo estis "festa joanina", rilate al sankta Johano. Tradicie, en tiuj festoj homoj kutimis preĝi la rozarion kaj levi maston kun bildo de unu aŭ tri el la sanktuloj festataj en junio.
葡萄牙定居者、天主教徒将六月庆祝活动的传统带到了巴西,并在巴西普及了这一节日。“Festa Junina”意为六月的节日,名字与六月有关,但一些词源学家认为,其原始名称来自与圣约翰有关的“若望节”。传统意义上,在这些节日里,人们用念珠祈祷,并将一或三个圣徒的画像悬挂到桅杆上。
En kolonia Brazilo, plejparto de la homoj vivis en kamparo, en bienoj aŭ vilaĝoj, kaj tiuj religiaj festoj estis raraj okazoj, en kiuj kamparanoj iris al urbo por renkonti aliajn homojn. Pro tio, la festo ankaŭ fariĝis okazo por socia kunvivado. La festo ankaŭ fariĝis okazo por familioj interkonatiĝi kaj provi geedzigi siajn gefilojn.
在巴西殖民地,大多数人分散居住在农场、农庄或村庄中,这些宗教庆祝活动是少有的欢聚场合,可供农民去城镇与其他人见面。因此,这一节日也有社交作用。同时,也成为不同家庭为彼此的孩子相亲的好机会。

Homoj dancas kvadrilon en la festo. (Foto: Edivan Fleury)
En miaj unuaj monatoj en Ĉinio, mi fariĝis scivolema pri plurkoloraj banderoloj uzataj kiel ornamaĵoj, ĉar en Brazilo similaj banderoloj estas uzataj por ornami salonojn de juniaj festoj. Ankaŭ kaptis mian atenton la kutimo de ĉinoj manĝi maizon kaj arakidon kaj ankaŭ pladojn faritajn el ili, kiuj aspektas kaj gustas iom simile al tipaj pladoj de junia festo. Poste, mi rimarkis, ke en ĉina miaohui (templa foiro, tradicio de la Printempa Festo) homoj amuziĝas per la samaj ludoj ŝatataj de brazilanoj dum juniaj festoj! Fine, en ambaŭ festoj homoj ŝatas eksplodigi petardojn kaj artfajraĵojn!
在中国的头几个月,我对商场、街道等等用作装饰的彩色飘带感到好奇,因为在巴西,类似的飘带被用来装饰六月聚会的大厅。另外引起我注意的是中国人吃玉米和花生以及用它们制作美味佳肴的习惯,这些菜肴的形色都有点像六月节的典型菜。后来我注意到,在中国春节庙会上,人们玩的游戏和巴西人在六月节日时喜欢的游戏一样!以及,双方都喜欢燃放鞭炮和烟花!
Legante tezon de brazila profesoro, kiu esploris la influon de la ĉina kulturo en Brazilo, mi malkovris, ke la brazila kutimo eksplodigi petardojn kaj artfajraĵojn okaze de religiaj aŭ sociaj festoj originas de Ĉinio. Ankaŭ pluraj elementoj de brazila kampara moro ŝajne rezultas de ĉina influo sur kolonia Brazilo.
在阅读一位巴西教授研究中国文化对巴西影响的论文时,我发现巴西在宗教或社交庆典上燃放鞭炮、烟花的习俗就起源于中国。巴西农村习俗的一些元素显然是来自中国文化对葡萄牙殖民地巴西的影响。
Alia konata elemento de tiuj festoj estas la tradiciaj ĉapeloj el pajlo, kiuj estas identaj al tiuj de kamparanoj de Ĉinio kaj aliaj aziaj landoj! En 2012, kiam mi iris al UK en Vjetnamio, mi kunportis brazilan pajlan ĉapelon por montri al homoj, kaj surprize trovis similajn ĉapelojn tie. En Brazilo, kamparanoj kutime uzas ĉapelon el pajlo, dum vakeroj kaj bienposedantoj preferas ĉapelojn el ledo, kiuj aspektas simile al tiuj, kiujn mi trovis en Xinjiang!
这一庆祝活动的另一个众所周知的元素是用稻草制成的传统帽子,而这样的帽子几乎与中国和其他亚洲国家农民的帽子完全相同!2012年,我去越南参加国际世界语大会时,带了一顶巴西草帽给人们作展示,并意外地在那里发现了类似的帽子。在巴西,农民通常使用稻草制成的帽子,而牛仔和牧场主则更喜欢皮革制成的帽子,看起来和我在新疆看到的帽子很相似!

Estraranoj de la konsilio uzantaj malsamstilajn ĉapelojn: kultura similaĵo inter Ĉinio kaj Brazilo (Foto: Edivan Fleury)(中间为本文作者)
De mia alveno al Ĉinio, mi ĉiam volis organizi junian feston en Pekino, ĉar mi rimarkis, ke tiu festo havas multajn komunajn elementojn kun Ĉinio kaj sekve estas bona ilo por alproksimigi ambaŭ popolojn. En ĉinaj retbutikoj ni sukcesis aĉeti banderolojn, ĉapelojn, vestaĵojn ktp laŭ la stilo de brazilaj juniaj festoj, kaj tio ege faciligis nian laboron organizi la feston.
来到中国后,我一直想在北京举办一场六月节活动,因为我意识到这个节日与中国文化有很多共通点,是很好的拉近两国人民距离的工具。在线上,我们设法购买了巴西风格的飘带、帽子、衣服等,这让我们组织庆典的工作变得容易多了。
Aliflanke, junia festo estas vintra festo, sed en Pekino nun estas somero, do necesis adapti la feston iomete: anstataŭ kentao (varma drinkaĵo el zingibro) kaj varma vino, kiuj varmigas la korpon, la drinkejo provizis bieron kaj kajpirinjon, refreŝigaj drinkaĵoj. Estas interesa koincido, ke la nomo kajpirinjo, tipa somera brazila drinkaĵo, signifas "kamparanino".
另一方面,六月节在巴西是冬天的节日,但北京现在是夏天,所以有必要稍微适应一下本地环境:酒吧提供啤酒和巴西经典鸡尾酒caipirinha等清凉饮料,用以代替温暖身体的肯陶(热姜饮料)和热酒。一个有趣的巧合是,在巴西caipirinha的意思是“农妇”。
La festo furoris en Pekino, pluraj retejoj pri eventoj donis apartan atenton al ĝi, kaj la 300 biletoj estis rapide disvenditaj. Krom tiuj 300 biletoj, estis invititaj gastoj, aŭtoritatoj, reprezentantoj de amaskomunikiloj, organizantoj kaj laboristoj, tiel la feston partoprenis ĉirkaŭ 400 homoj.
本次活动在北京引起了轰动,多家网站给予了关注,300张门票很快就被抢购一空。除了售出300张门票外,我们还邀请了嘉宾和媒体代表,包括组织者和工作人员在内,约有400人参加了庆祝活动。

Infanoj amuziĝas per sakokurado. Krom ludi, ili gajnis premiojn. (Foto: OTH)
La brazila ambasadoro en Pekino Marcos Galvão ĉeestis la feston kun sia edzino kaj parolis en la inaŭguro. Li rakontis pri la origino de la festo, esprimis sian aprezon al la organizantoj kaj diris, ke tiu ĉi jaro, kiu markas la 50-jariĝon de oficialaj rilatoj inter Brazilo kaj Ĉinio, estas speciala okazo por festi la amikecon inter la du landoj.
巴西驻华大使高望(Marcos Galvão)携夫人出席庆典并讲话。他讲述了庆祝活动的由来,对主办方表示感谢,并表示,今年是巴中建交50周年,是庆祝两国友谊的特殊时刻。
Junia festo donis al brazilanoj, ĉinoj kaj alilandanoj en Pekino la ŝancon interkonatiĝi kaj lerni pli pri la brazila kulturo per amuza kaj interesa maniero. Alia pozitiva efiko estas tio, ke entreprenoj pri brazila manĝaĵo en Pekino havis oportunon vendi kaj privarbi siajn produktojn en la festo, kaj la tuta stoko disvendiĝis! Tio montras, ke profundigo de interŝanĝoj inter ĉinoj kaj brazilanoj estas efika maniero stimuli entreprenadon kaj komercon inter ambaŭ landoj, kiu havas grandan potencialon por kreski.
通过欢庆六月节,让在京的巴西人、中国人和其他各国人有机会互相结识,以有趣的方式了解巴西文化。另一个积极的影响是,北京的巴西食品企业有机会在节日期间销售和宣传自己的产品,并且库存全部售空!这表明,深化中巴交流是激发两国创业和贸易的有效途径,有着巨大的增长潜力。
(文/图 Rafael Henrique Zerbetto)
分享到: